각 구인광고에 대한 신뢰도는 회원 각자가 판단할 몫입니다만, 사기,과장,허위 광고를 조심하시기 권합니다. 분명한 프로젝트나 회사가 아니면 경계하시는게 좋습니다.

Pertinently

작성 : 2026년 01월 10일 16시 00분

조회 : 191

주요 정보들이 명확하지 않은 구인글은 지원을 주의하시기 바랍니다.

작업을 하셨다면 작업후기 게시판에 후기를 남겨주시면 모두에게 도움이 됩니다.

카페나 앱등으로 무단복제 하지 마세요. 어디서 퍼가는지 다 알고 있습니다.

외국어 KBS 방영 애니메이션 : 번역 외국어 더빙 프로젝트 참여자 모집 (영어 일본어 포르투갈어 등)

제작
주식회사 휘릭에이아이 
작품 제목
<반짝반짝 달님이> 시즌 3 
캐스팅 진행상황
시작안함 
투자 진행상황
시작안함 
참여기간
작업 내용에 따라 정기 계약 예정 
페이
회차당 최저 10만원 
모집인원
담당자
이선조 
이메일
개인정보 보호를 위해 로그인 필요
모집 마감일
2026-02-02 
구인 종류
작품계약 
매체
이것저것 

🎙️ 애니메이션 번역 · 외국어 더빙 프로젝트 참여자 모집

안녕하세요.

저희는 주식회사 휘릭AI(Whirik AI) 입니다.
현재 KBS 방영 중인 키즈 애니메이션의 해외 수출을 준비하며,
이에 필요한 번역 및 외국어 더빙(Voice-over) 프로젝트를 함께 진행할 분들을 찾고 있습니다.

이번 프로젝트는 실제 방송 중인 애니메이션 콘텐츠를 글로벌 시장에 맞게 현지화하는 작업으로,
번역 및 더빙 경험이 있거나, 관련 언어권 감각을 갖춘 분들과
프로젝트 단위로 짧고 밀도 있게 협업하고자 합니다.

📌 모집 언어 (우선 진행 언어)

  • 영어 (English)

  • 일본어 (Japanese)

  • 포르투갈어 (Portuguese)

  • 스페인어 (Spanish)

  • 독일어 (German)

  • 중국어 (Chinese)

📌 이런 분들을 찾고 있습니다

  • 애니메이션 / 영상 콘텐츠 번역 또는 더빙 경험자

  • 통번역 전공자 또는 실무 경험자

  • 해당 언어권 원어민 또는 원어민 수준의 구사자

  • 교환학생·유학 경험 등 현지 언어 감각을 갖춘 분

  • 애니메이션, 키즈 콘텐츠, 글로벌 콘텐츠 현지화 작업에 관심 있는 분

주요 업무는 애니메이션 대사 번역 및 더빙용 스크립트 작업이며,
프로젝트 성격에 따라 번역 중심 / 더빙(성우) 중심 / 병행 형태로 진행될 수 있습니다.

📩 지원 방법

아래 정보를 간단히 정리하여 이메일로 보내주세요.

  • 성함

  • 활동 분야 (번역 / 더빙 / 성우 / 영상 등)

  • 사용 가능 언어

  • 간단한 이력 (전공, 관련 작업 경험, 포트폴리오 링크가 있다면 함께)

📧 info@whirik.com

검토 후, 프로젝트 일정 및 조건 관련하여 개별적으로 메일로 회신드리겠습니다.

실제 방송 콘텐츠의 글로벌 현지화 작업을 함께 만들어갈 분들과
좋은 협업을 기대하고 있습니다.
감사합니다.


🎙️ Animation Translation & Foreign-Language Dubbing Project

Hello,

We are Whirik AI, a startup that originated from the College of Music at Seoul National University.
We are currently preparing overseas localization (translation & voice-over dubbing) for a kids animation series airing on KBS, and we are looking for professionals to collaborate with us on this project.

This project involves localizing an actively broadcast animation for global distribution,
and we are seeking translators, voice artists, and language specialists to work with us on a short-term, project-based collaboration.

📌 Target Languages (Priority)

  • English

  • Japanese

  • Portuguese

  • Spanish

  • German

  • Chinese

📌 Who we’re looking for

  • Professionals with experience in animation or video content translation / dubbing

  • Translation or interpretation specialists

  • Native or near-native speakers of the target languages

  • Individuals with study-abroad or cultural background in the target regions

  • Creators interested in animation, kids content, and global localization projects

The main tasks include dialogue translation and script preparation for dubbing,
with roles structured as translation-focused, voice-over-focused, or combined, depending on the project.

📩 How to apply

Please email us the following information:

  • Name

  • Area of work (translation, voice-over, voice acting, etc.)

  • Languages you can work with

  • Brief background (experience, education, or portfolio links if available)

📧 info@whirik.com

We will review your information and get back to you individually with project details.

We look forward to collaborating with talented professionals
to bring Korean animation to global audiences.

 

스크랩 목록

첫번째 댓글을 달아주세요

본인인증/사업자인증을 한 회원만 댓글을 쓸 수 있습니다.
욕설은 물론, 반말/비아냥등의 댓글은 삭제합니다. "니네 식구랑 하세요" "어이가 없네 ㅋㅋㅋㅋㅋ" 등의 수준도 삭제합니다.문제가 있다면 뭐가 문제인지, 어떻게 돼야 옳은지 논리적이고 정확하게 글을 써주시기 부탁드립니다.
선택 삭제 본문 삽입 전체 선택